Translation is our passion. Many people consider translating boring and uninteresting occupation. However, they underestimate how exciting work with words can be. The Word is mighty and a well-chosen one can make all the difference – between success and failure. A minor typo can destroy the best of projects. In 1962, a small error in the computer code for the Venus-bound Mariner-1 spacecraft cost NASA $80 million. As a report noted, Mariner-1 was destroyed by the most expensive hyphen in history. We at the Babbler Fish Translation Agency value your achievements, in which no detail is too small. And so we will not let, a small leak sink a great ship.- Wishing you every success, The Babbler Fish team
|0%POLISH EVERY SENTENCE||0%LOVE WHAT WE DO. THE ONLY GUARANTEE OF GOOD WORK|
|0%MEET DEADLINES||0%ARE CONSTANTLY LEARNING. IF WE DON’T KNOW, WE WILL FIND OUT|
|0%ARE AT OUR CLIENTS’ SERVICE 7 DAYS PER WEEK||0%TAKE FULL RESPONSIBILITY FOR OUR TRANSLATIONS|
|0%ARE METICULOUS IN EDITING AND PROOFREADING||0%ARE ALWAYS AVAILABLE FOR LINGUISTIC ADVICE/DISCUSSION|
|0%ARE FLEXIBLE IN RESPONDING TO CLIENT NEEDS||0%ASSURE CONFIDENTIALITY|
We appreciate their commitment to quality, sound team working skills and total professionalism allowing delivery of translation projects well done and on time.- Gafarov K.
Babbler Fish’s translators demonstrated a particularly keen command of the technical component in Azeri, Russian and English languages.- Piriyev N.N.
Babbler Fish displayed well-coordinated teamwork, were adaptable to the demands of deadlines and provided an exceptional level of service.- Fiona Richards
Overall we rate performance of this vendor as “excellent” and confidently recommend them as fully competent supplier.- Inara Guliyeva
They always provide excellent service, always get back to you, and accept any request, even rush jobs on the shortest notice (30 min.).- Vasif Mammadov
No editing is ever needed for their deliverables, which saves us a lot of time and enables us to give high-quality service to our clients.- COO AXA MBASK OJSC
*Editing by a native speaker ensures full compliance with the norms and standards of the target language, as well as a natural target text.
**Choice of the type of translation depends on the purpose of the original document. If it is intended for a wide audience, we recommend High Quality Translation. If the document is required for personal or internal corporate use, Business Translation will be sufficient.
High Quality Translation
High Quality Translation is suggested for business documentation defining a company’s image in the local market and specialised texts that require accuracy and consistency meeting the accepted norms and standards of the particular area.
High Quality Translation is conducted in three stages which include:
1. translation by professional translator
2. editing by highly qualified professional editor
3. final proofreading and layout.
The professional editor compares the text with the original, checks that it is adequate and that the terminology used is correct and consistent. He corrects stylistic errors and ensures consistency.
The proofreader checks the text for grammar, spelling mistakes and ensures accuracy in numbering, measuring units, abbreviations, tables of contents etc.
Business Translation is appropriate for personal and internal use.
The process of translation is reduced to two stages
2. subsequent revision by a proofreader.
This type of translation does not include editorial revision. The translation is checked by a proofreader, who checks the text for punctuation, grammar and spelling errors.
For a detailed proposal, please contact us at firstname.lastname@example.org or ask our online operator.