+99412 555 25 51 +99451 756 11 33 office@babfish.az
AZ RU EN

Бюро Переводов
«Болтливая Рыба»

Лингвистическая поддержка ваших достижений

Добро пожаловать в «Болтливую рыбу»!

Переводы – наша страсть. Многие считают перевод скучным и неинтересным занятием. Однако, они недооценивают какой увлекательной может быть работа со словом. Ведь Слово могущественно. Правильно подобранное слово может убить, а может спасти. Даже крошечная ошибка или опечатка могут обернуться большими неприятностями. В 1962 году отсутствие одного знака в коде бортового компьютера направлявшегося к Венере космического аппарата «Маринер-1» стоило НАСА 80 миллионов долларов. Как писали позднее об этом происшествии, «Маринер-1» был «уничтожен самым дорогим дефисом в истории». Мы в Бюро Переводов «Болтливая Рыба» высоко ценим Ваши достижения. А в больших делах мелочей не бывает. Поэтому мы не позволим, чтобы как говорят англичане, «маленькая течь потопила большой корабль».

- С наилучшими пожеланиями, Команда “Болтливая Рыба”
Кто мы?
Бюро переводов «Болтливая рыба» — это постоянно развивающийся коллектив единомышленников, преследующих главную цель – превосходить ожидания клиентов! За 7 лет своей работы мы сумели зарекомендовать себя как люди, не просто выполняющие переводы, а в первую очередь, как партнёры, заинтересованные в достижении целей, которые ставят перед собой наши заказчики. В списке наших постоянных клиентов числятся, помимо компаний и государственных структур, также и частные лица, доверяющие нам даже сугубо конфиденциальную информацию
Что мы делаем?
Бюро переводов «Болтливая рыба» специализируется на 3-х основных языках: азербайджанский, английский и русский, а потому переводы на эти языки доведены до совершенства. Ведь, мы практикуем многогранный процесс обработки текстов:
  • Перевод;
  • Смысловая сверка перевода с оригиналом;
  • Редактирование текста с точки зрения стилистики целевого языка и специфики темы перевода;
  • Корректура, проверка на наличие грамматических ошибок и опечаток;
  • Форматирование текста, приведение его в точное соответствие с оригиналом.
Как мы это делаем?
Язык – живая субстанция. Он постоянно изменяется: в нем появляются неологизмы и исчезают старые, вышедшие из обращения архаизмы, он заимствует иностранные слова у других языков. Помимо этого, одна и та же фраза на разных языках, может приобретать совершенно неожиданные значения. Качественный перевод – это больше, чем просто переведенные отдельные слова. Именно поэтому пройдет еще немало лет, прежде чем компьютер научится улавливать малейшие оттенки смысла слов и, преломляя их сквозь призму контекста, выбирать наиболее подходящий из синонимов, так как это умеет делать человек.
Перевод текстов различной тематики предполагает расстановку акцентов на различных аспектах переводческого процесса.
Работая над художественным переводом, мы всегда стремимся:
  • передать идею исходного материала,
  • учесть соответствующий контекст,
  • использовать речевые обороты, знакомые целевой аудитории (в маркетинговых, рекламных текстах)
  • обеспечить стилистическую красоту изложения.
В результате переведенный текст выглядит так, будто его создали на этом языке, а не перевели.
При переводе технической, юридической или финансовой документации большее внимание уделяется:
  • точности и аккуратности перевода,
  • владению специальной терминологией, принятой в данной области знаний (страхование, нефтегазовая промышленность, авиация, финансы, право и др.)
  • ясности и простоте формулировок
  • соблюдению формата (чертежей, таблиц).
ДАЛЕЕ

Почему мы ?

0%ОТТАЧИВАЕМ КАЖДОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
0%ЛЮБИМ СВОЕ ДЕЛО, ВЕДЬ ТОЛЬКО ТАК МОЖНО СДЕЛАТЬ ЧТО-ТО СТОЯЩЕЕ
0%НЕ ПОДВОДИМ СО СРОКАМИ
0%УЧИМСЯ ВСЕГДА. ЧТО НЕ ЗНАЕМ, СТАРАЕМСЯ УЗНАТЬ
0%ДОСТУПНЫ 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ
0%НЕСЕМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ТО, ЧТО ПЕРЕВЕЛИ
0%НЕ ПРЕНЕБРЕГАЕМ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РЕДАКТУРОЙ ПЕРЕВОДОВ
0%ВСЕГДА ОТКРЫТЫ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ/ДИСКУССИИ
0%ГИБКО ПОДХОДИМ К КАЖДОМУ ПОЖЕЛАНИЮ КЛИЕНТА
0%ГАРАНТИРУЕМ ПОЛНУЮ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Как мы достигаем качества

Качество – главное для нас!
Так как мы знаем, что плохое качество обойдется нам дороже, чем хорошее
Привлечение и удержание лучших экспертов отрасли
  • Строгий отбор переводчиков
  • Разумная система их мотивации
  • Привлечение носителей языка
Большие проекты в краткие сроки
  • Использование современных программных инструментов перевода
  • Сохранение унифицированной терминологии на больших проектах
  • Доступ к обширной терминологической базе
Контроль качества
  • 3-ступенчатый процесс перевода
  • Регулярный мониторинг качества переводов
Высокое качество обслуживания
  • Доступность 7 дней в неделю
  • Всесторонняя консультационная поддержка
  • Быстрая обработка заказов

Услуги

Письменный перевод
Редактура, корректура, форматирование
Перевод звуковых дорожек, субтитров
Синхронный и последовательный устный перевод. При необходимости предоставляется оборудование для синхронного перевода.
Нотариальное заверение документов. Данная услуга предоставляется только корпоративным клиентам.
Прочие услуги, так или иначе связанные с языками:
  • составление терминологических глоссариев,
  • модераторство и мониторинг социальных сетей на различных языках,
  • копирайтинг (написание рекламных, презентационных текстов)
  • тестирование переводчиков при найме на работу

Мы ценим их приверженность качеству и высокий профессионализм. Переводческие проекты сдаются всегда качественно и в срок

- Гафаров K.
Менеджер по работе с клиентами
Nokia Solutions and Networks Baku

Переводчики «Болтливой Рыбы» отлично владеют технической терминологией на азербайджанском, английском и русском языках.

- Пириев Н.Н.
Член Правления
Азербайджанская Метанольная Компания

«Болтливая Рыба» продемонстрировала превосходную работу. Они отлично адаптировались к сжатым срокам и предоставляли исключительное качество сервиса.

- Фиона Ричардс
Старший Менеджер
Церемонии и Публикации Баку-2015 Операционный Комитет

Качество работы данного подрядчика можно оценить как «отличное». Мы уверенно рекомендуем их как профессиональную переводческую компанию.

- Инара Гулиева
Глава Представительства
НР в Азербайджане

Всегда отличный сервис, всегда на связи, оперативно реагируют на любые, даже самые срочные (со сроком выполнения - 30 мин.) запросы.

- Васиф Мамедов
Глава Представительства
Tracerco Azerbaijan

Их тексты никогда не нужно редактировать. Это здорово экономит нам время и позволяет предоставлять лучший сервис нашим собственным клиентам.

- Лана Ляпина
Операционный Директор
AXA MBASK

Проекты

За время своей работы мы перевели более 1,5 млн. слов. С каждым днем это число растет. И это тот самый случай, когда количество неизбежно переходит в качество.
Вот некоторые из проектов, которые мы с успехом завершили:
  • Перевод книги для учителей школ Джона Эдвардса и Билла Мартина Перевод книги для учителей школ Джона Эдвардса и Билла Мартина "Schools That Deliver"
  • Переводы для Игр Исламской Солидарности Баку-2017Переводы для Игр Исламской Солидарности Баку-2017
  • Переводы для IV Бакинской Международной Театральной Конференции.Переводы для IV Бакинской Международной Театральной Конференции.
  • Перевод книги Дэвида Пэрриша «Футболки и костюмы» на азербайджанский язык.Перевод книги Дэвида Пэрриша «Футболки и костюмы» на азербайджанский язык.
  • Субтитры к фильму «Sing Street» на азербайджанском языкеСубтитры к фильму «Sing Street» на азербайджанском языке
  • 2013 г.

Перевод книги, посвященной азербайджанскому академику Шафаяту Мехтиеву, «Сказка Светлого человека» на 5 языков2013 г.

    Перевод книги, посвященной азербайджанскому академику Шафаяту Мехтиеву, «Сказка Светлого человека» на 5 языков
  • 2014 г.

Перевод выступлений участников Международной конференции «Борьба с коррупцией: Международные стандарты и национальные практики»2014 г.

    Перевод выступлений участников Международной конференции «Борьба с коррупцией: Международные стандарты и национальные практики»
  • 2012 г.

Перевод комплекта инструкций по эксплуатации метанолового завода АзМеКо2012 г.

    Перевод комплекта инструкций по эксплуатации метанолового завода АзМеКо
  • 2011 г.

Устный и письменный перевод на семинаре “Эффективное привлечение финансовых средств. Международные и местные рынки»2011 г.

    Устный и письменный перевод на семинаре “Эффективное привлечение финансовых средств. Международные и местные рынки»
  • 2014-2015 г.


Перевод публикаций и печатных изданий, посвященных Первым Европейским Играм Баку-20152014-2015 г.


    Перевод публикаций и печатных изданий, посвященных Первым Европейским Играм Баку-2015
  • 2015 г


Сотрудничество с Пространством Современного Искусства «YARAT!»2015 г


    Сотрудничество с Пространством Современного Искусства «YARAT!»

Цены

При определении цены перевода учитываются следующие факторы
Срочность заказа
Сроки оплаты
Привлечение носителя языка*
Тип перевода**

*Для выполнения перевода на иностранный язык может быть привлечен носитель этого языка, что позволяет гарантировать полное соответствие переведенного текста языковым нормам и стандартам, а также его абсолютную естественность.

**Выбор того или иного вида перевода зависит от назначения Вашего документа. Если он предназначен для широкого круга читателей, мы рекомендуем воспользоваться переводом высшего качества. Если документ необходим Вам для личного или внутрикорпоративного пользования, то уровень бизнес-перевода будет достаточным.

Перевод высшего качества
Предлагается для перевода важных материалов, определяющих лицо компании на локальном рынке, а также при переводе специализированных текстов, требующих строгого и предельно точного изложения в соответствии с принятыми в данной тематической области нормами и стандартами.
Для выполнения перевода высшего качества мы используем трехступенчатый технологический процесс работы над текстом, который включает в себя:

1. перевод профессиональным переводчиком,
2. проверку перевода высококвалифицированным научным редактором
3. финальную вычитку корректором и формат.

Научный редактор проверяет адекватность перевода, грамотность и унифицированность употребления терминов, сверяя текст с оригиналом, исправляются стилистические ошибки, и обеспечивается единство стиля текста.
Корректор проверяет текст на предмет грамматических ошибок, орфографии, верности нумерации, написания единиц измерения, условных сокращений, оглавлений и т.д.

Бизнес-перевод
Бизнес перевод актуален для перевода документов личного и внутрикорпоративного пользования.
Процесс работы над документом сокращается до двух стадий

1. перевод
2. и последующая проверка корректором.

Этот вид перевода не предполагает глубокой редакторской правки, перевод проверяется только корректором, который проверяет текст на наличие опечаток, пунктуационных, грамматических и орфографических ошибок.

Чтобы получить детальное коммерческое предложение, напишите нам на office@babfish.az или задайте вопрос нашему онлайн оператору.

Чертовски хороший кофе…

Как известно, ничто так не обогащает наш разум, душу и … словарный запас, как чтение книг.
Богатый словарный запас – важная черта в портрете хорошего переводчика и главное оружие в арсенале опытного редактора, находящегося в вечном поиске компромисса между красотой и точностью перевода. Переводчики шутят: «Перевод — как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен».
Поэтому в спринте жизни мы стараемся находить время для чтения и размышлений. Здесь мы делимся рассказами и статьями наших переводчиков и редакторов, а также впечатлениями о некоторых из прочитанных книг, которые отлично подойдут для чтения за чашкой «чертовски хорошего кофе».
09.12.2016 Mədəniyyət sahəsində fəaliyyət göstərən menecerlər üçün onlayn kurslar ☒ Avropa İttifaqının proqramı çərçivəsində kurslarda iştirak ilə bağlı sertifikat ☒ Kursların mühazirəçiləri - Avropalı ekspertlər ☒ Hər kurs 8 dildə mövcuddur ☒ Hər bir kurs 15-30 dəqiqəlik qısa videodan ibarətdir ☒ Mədəniyyət sahəsində idarəetmə üzrə sürətli ixtisasartırma imkanı ☒ Praktikada tətbiq edilə bilən tövsiyə və alətlər 17.11.2016 Sound of a woman Do you know the sound of a woman? The sound, not a tone of a voice The moment you see her A warm and soft glow wraps you around 15.07.2016 Говорите по-английски красиво Чем больше разных слов вы употребляете и чем меньше избитых оборотов используете, тем изящнее звучит ваш рассказ.ДАЛЕЕ